hiding from the rain and snow

咳林风龙热呢是喽;
trying to forget but i won't let go
卷另狙伏给八啦汪的狗;
looking at a crowded street
漏坑爱了快了是驹特;
listening to my own heart beat
累死吐卖我哈比特;
so many people
收买你批婆,
all around the world
窝了软的我;
tell me where do i find
吐米喂儿吐软饭,
someone like you girl

收米来育狗;
take me to your heart
特米吐哟哈,
take me to your soul
特米吐哟售;
give me your hand before i'm old
革命有尔黑白服郎哦
show me what love is
梭米挖的来武士,
haven't got a clue
还问嘎的骷髅;
show me that wonders can be true
梭米我的弯得死卡比曲
they say nothing lasts forever
热死哪份十佛锐娃;
we're only here today
玩弄你嘿儿吐得;
love is now or never
来无事卖瓦卖瓦啊;
bring me far away
富农民法无畏;
take me to your heart
特米吐哟哈,
take me to your soul
特米吐哟售;
扩展资料:
《吻别》是香港歌神张学友的第五张专辑,发行于1993年3月5日,共收录10首歌曲,专辑制作人由殷文琦担任。
1993年,《吻别》获得“台湾金曲奖最佳年度歌曲”。 同年,该专辑获得叱咤全球华语唱片销量冠军,第五届台湾金曲奖龙虎榜年度销售第一名,新加坡醉心金曲奖最受欢迎大碟等奖项。2004年国际知名流行乐团迈克学摇滚(简称MKLR)的翻唱该曲并收录于专辑《Take Me to Your Heart》,从而使该曲风靡全球。
相关问题解答
1、哥们,你知道《吻别》的英文版其实就是《Take Me To Your Heart》吧?网上很多人问那个中文音译怎么唱,Take me to your heart”这句,有人就音译成“太可米 吐 油 哈特”,听着特搞笑,我自己试过,感觉照着念英文原词反而更顺,不过图一乐的话,音译版也挺好玩。
2、说到摇滚版《吻别》,我搜了一下,发现有几个乐队翻唱过,特别是那种加了电吉他和鼓点的版本,节奏比原版快很多,高潮部分嘶吼着“我和你吻别”,听着特别带劲,我记得有个叫“黑豹乐队”或者“二手玫瑰”的风格类似,但具体是哪位大神改编的,网上说法不一。
3、有朋友问我《吻别》英文版的中文音译歌词能不能直接拿来唱?我查了资料,确实有人整理过,比如把“Hiding from the rain and snow”音译成“嗨丁 夫荣 则 瑞恩 安德 斯诺”,但用中文念出来完全失去原意了,我个人觉得,真要唱还是直接学英文发音比较好,音译版纯属娱乐。
本文来自作者[白琴]投稿,不代表金企号立场,如若转载,请注明出处:https://www.szjinqi.cn/zlan/202605-822.html
评论列表(3条)
我是金企号的签约作者“白琴”
本文概览: hiding from the rain and snow 咳林风龙热呢是喽; trying to forget but i won't let go 卷另狙伏给八...
文章不错《吻别英文版的中文音译 吻别摇滚版》内容很有帮助